在翻译硕士研究生招生考试中,初试和复试都会考查翻译理论,对于翻译理论,大家有多少了解?
1.卡特福德的著作为《翻译的语言学理论》。卡特福德在1965年由牛津大学出版社出版,1967年再版的《翻译的语言学理论》,被列为牛津大学语言与语言学习丛书。他创立的术语“转换”,可以分为两种:第一种是层次转换,指译文和原文所用的词语处于不同的语言层次上,也是指在语法层次和词汇层次之间相互转换;第二种是范畴转换,指偏离两种语言的形式对应,包括结构转换、词类转换、单位转换(级转换)、系统内部转换。
2.卡特福德是英国著名的语言学家和翻译理论家,著有《翻译的语言学理论》一书,是翻译语言学派的杰出代表。
3.詹姆斯·霍姆斯,美国著名的翻译理论家,在《翻译研究名与实》第一次比较完整系统地界定了翻译研究领域。他把翻译研究分为纯翻译研究和应用翻译研究两大类,又将纯翻译研究分为描写翻译研究和理论翻译研究,将应用翻译研究分为翻译教学、翻译辅助手段、翻译政策和翻译批评四个部分。
4.罗曼·雅克布逊作为布拉格学派的代表人物,为语言学视角的翻译理论发展奠定了基础。将翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(inter-lingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。
5.翻译目的论其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。主要代表人物有凯瑟琳娜·莱斯、汉斯·弗米尔、贾斯塔·霍茨、克里斯汀娜·诺德等人。
6.在西方翻译理论界,乔治·斯坦纳最有影响的代表作为《语言与翻译面面观》。是18世纪以来第一部对翻译理论及翻译过程做出系统性研究的著作。它规划出自己的研究领域,并迅速成为一部既有争议又有重大影响的作品。即便是今天,作为一部现代经典力著,它的地位也是毋庸置疑的,其中的许多精辟见解依然令人振奋或发人深思。
7.根茨勒在《当代翻译理论》中将当代译论划分为五大派别:美国翻译培训派、翻译科学派、早期翻译研究派、多元体系派、解构主义派。