日语语言系属分类上属于日本-高句丽语系或扶余语系,母语人数约有1亿2500万人,使用日语的人数占世界人口的3.1%。它与汉语的联络很亲密,在古代(唐朝)的时候,由于遭到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。
随着中国科技文化高速开展,高科技的迅猛开展,国际交往日益频繁,国际贸易急速开展。中日两国为隔海相望的邻国,在政治、经济、文化、商业等各方面都有着亲密的联络。
因而,日语翻译的重要性日益彰显。海历阳光翻译公司经过多年翻译经历先总结一下日语翻译心得,以供大家进修。要想做好日语翻译,应该具备相当的日语翻译语言才能。
1、理解日语翻译工作的重要性:
日语翻译不是一门孤立的学科,有其本身的系统性、完好性、科学性。日语翻译才能的进步有赖于诸多因素,译文程度的上下不仅反映译者在遣词造句方面的语法功底,更表现了译者的逻辑思辨才能及应变才能。
日语翻译本身是一个极其复杂、烦琐的工作,熟知中日互译中的两种语言的特点,从中寻找必然的规律是常日课堂训练和个人练兵的一条途径,也是处置临场可能遇到的各种各样复杂问题的有效方法。
2、日语翻译应做到丰富常识积累:
大量的积累才能到达质的飞越,要想做好日语翻译,必需有丰富的常识作保证。这就要求学生在进修日语翻译语言常识的同时,必需大量获取日本国际、国内、政治、经济、文化、科技等方面的信息。
众所周知 ,中日两国自古以来颇有渊源,此中很多领域同根同源,有些领域随着近代经济程度的差别又相去甚远。上述所有内容都需要学生在平常注意积累。只要在掌握了相当数量的常识后,再动手翻译,译文的程度和质量才会得到相应的进步。
3、日语翻译具备相当的日语翻译的语言程度才能
要想成功地翻译一篇日语文章,首先要精通日本的语言,不然就不成能透彻理解原文每个词的意义及其修辞作用,就不成能理解原文的每种语法形式的作用,以致不能正确理解原文的思想内容和它的价值。
而精通日语不是一朝一夕就能做到的,需要我们在不竭的翻译理论中去领会,去掌握。能够说日语翻译是进步语言理解以及表示才能的极好时机。
4、日语翻译拥有较高的母语程度
没有良好的母语表达才能很难实现准确地再现原文的内容。精通本国语言是准确表达原文的根本条件。假如连本国语言的表达技巧、修辞等知之甚少,就不成能把对原文深化、透彻的理解准确地表达出来。
译者假如母语程度不高 ,在日语翻译中就会犯不知所云或者生搬硬套的缺点,使译文的语言枯燥无味,生涩难懂,因而达不到日语翻译的预期效果。而母语程度的进步,是通过平常对常识的不竭积累、进修逐步到达的。两者之间存在着相辅相成的关系。
有较高的母语程度作保证,才能从本国语言中挑选出最合适的词语,经过反复琢磨、推敲后把原文准确地表示出来。这样译出的内容才能做到形神兼备,才能到达忠实和畅达统一的要求。