我们今天谈的论文翻译,指的是把中文版的学术论文翻译为英文论文,而且要保证英文版的论文达到学术出版的标准,准确地说,是要达到在国际学术媒体上出版发表的语言标准。针对这样的论文翻译要求,大家认为在论文翻译的过程中,译者需要掌握或者使用某些翻译技巧吗?
作为一名在论文翻译公司工作多年的人,我认为这样的技巧在论文翻译过程中是不重要的。
为什么这样说呢?首先,论文翻译的目标是满足意思的传递,就是要把中文论文中包含的学术内容转换为英文论文,传递信息是论文翻译的首要任务,因此论文翻译中最重要的过程是理解,需要把中文论文完全理解之后,才能准确地翻译为英文,如果只是单纯地从中文和英文两种语言的转换技巧上进行翻译,是难以准确地完成论文翻译的任务的。
第二点,除了理解中文内容之外,在论文翻译的过程中的很重要的一个步骤就是表达,就是使用地道的英文把中文论文中包含的学术内容表达出来,让读者像阅读英文母语人士写的英文那样方便地进行阅读和理解,只有这样才能达到论文翻译的目的。如果在论文翻译的过程中只是采用翻译技巧来进行表达,是很难写出地道的英文句子的。因为中文和英文在用词和句子结构上有很多的差别,语言逻辑顺序也有很大的差异。
因此,一个优秀的论文翻译者在翻译论文时几乎是一个英文写作的过程,如果在翻译时仍然需要考虑翻译技巧,是难以完成出版级别的论文翻译任务的。