翻译意识和技巧的培养需要涉及以下几个方面:
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的熟悉,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小时内免费送机票上门:不是We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)
第二:要善于仔细地、深入地、正确地舆解中文原文的意思。这是由于正确的理解是做好翻译的条件。例如,摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )准确的做法应该是按照下面的步骤去做:
1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?
2.它有什么暗含或延伸的意思?
3.英语(论坛)里有没有相同或类似的说法?.假如有,就可以直接借用;假如没有,是进行直译仍是意译?
4.假如直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?
5.过河是乘船过(crossing by boat)仍是淌水过(wading across),动词用什么形式?
6.这里的河是大河、中河仍是小河 (river, stream, brook, etc.)?
7.摸的方式是用手摸仍是用脚触?
8.石头是大石头仍是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?
9.假如意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?
10.直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?
第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像翻译公司的工作人员一样。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.
拉动经济增长:不是pull economic growth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。素质教育:不是quality education,而是caliber-focused education 或trait-centered education。
第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部门信息被省略了或被躲藏起来了。例如,特区是个窗口,是技术的窗口,治理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy. 而是The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies.
再如,退耕还林:不是return farmland to forest,而应该是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting 。春运:不是spring transportation,而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。
第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend. 由于这样说会搪突对方。在后一种情况下必需用inexpensive一词。