1. 在英译汉中,理清英语的句子结构对翻译来说是至关重要的,英语的复杂句有时很长,往往环环相扣,但是主谓分明,关系清晰。英语句子通常把最主要的意义用主句表达,次要意义则用从句和介词短语等次要结构表达。翻译时,首先要着重理解原文,要耐心读懂长句,分析长句中各意群的关系,然后按意群,并按其逻辑关系,译成汉语分句,使译人语结构层次分明,意思连贯,语言通顺,逻辑性强。
例如: To understand the width and depth to which science can be applied to the material and spiritual problems that confront individuals and nations requires an understanding of what science really is. 这是一个包含两个定语从句的长句,引导词分别是“to which”和“that”,他们的先行词分别是“the width and depth”和“the material and spiritual problems”,这句话的主语是“to understand”,谓语“requires”,其后是宾语成分,宾语又是个介宾形式。句子结构划分好之后,就可根据结构译为:要了解科学能在多大的广度和深度上解决个人和国家所面临的物质、精神方面的问题,就需要了解科学究竟是什么。
2. 在汉译英时:汉语句子各成分之间关系往往很模糊,没有英语那样清楚,但是句子也有其自身的特点。在表达复杂的思想时,通常按一定的时空顺序或逻辑顺序,逐步展开。在汉英翻译实践中,译者首先应搞清楚句子表达的中心意义,将这一中心意义用英语的主谓结构译出,其它次要意义可根据它们与中心意义的关系,译成状语、定语等,这样行文才会符合英语的表达规范,译文才可能准确、流畅。
例如:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态,从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
本句共有两层意义,第一层意义是“电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态”,其中“电视可以了解时事”和“掌握科学和政治的最新动态”,属并列关系,第二层意义是“从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目”,其中“层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的”同属定语,根据英语的表达习惯,“既有教育意义又有娱乐性的”宜使用英语定语从句译出。
译文:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of program which are both instructive and entertaining.