周一至周五: 8:30-17:30

法定节假日休息

当前位置:

首页 > 新闻资讯

专家对谈文学翻译中的“全息”翻译:虽重要但无法取代人工翻译

近日,“冬日里的上海书香·名家新作系列讲座”在上海图书馆四楼多功能厅举办,翻译家施小炜与复旦大学外文学院副教授邹波共同受邀作为首场嘉宾,为读者带去一场精彩的学术讲座,探讨文学翻译中的“全息”翻译及人工翻译,各自利弊及重要性。


专家对谈文学翻译中的“全息”翻译:虽重要但无法取代人工翻译(图1)


施小炜表示,翻译时要力图避免断章取义、以偏代全,应追求高屋建瓴、纵览全盘、体系性理解把握,也就是要追求“全息”翻译。“全息”是指在翻译时能够得到的全部相关信息(full or whole information),包括“整部书、完整年谱、完整生涯、完整环境”等。只有“全息”翻译,才能防止翻译时以偏概全,避免“正确的误译”。随后,施小炜还结合一些市面上的既有译著中的错误分析了“全息”翻译的重要性。



邹波则结合了自身的翻译经验,分析了如何进行“全息”翻译。如在翻译谷崎润一郎的《麒麟》一文(收录于《名作名译鉴赏.麒麟.谷崎润一郎短篇选粹(日汉对照版)》)时,针对谷崎化用的中文典故,邹波查阅了大量的资料,进行了考证与勘误,在忠实地翻译谷崎原文的基础上,又通过添加注释的方式对谷崎理解有误的地方进行了说明,保证了读者能够获得准确的知识。


专家对谈文学翻译中的“全息”翻译:虽重要但无法取代人工翻译(图2)


施小炜与邹波在对谈中提到,虽然现在机器翻译、AI翻译等已有一定的发展,但是它们还有许多不足之处,比如他们无法结合词义的变迁、作品的历史语境、作者的创作思想变迁等进行翻译,也就是难以做到“全息”翻译。所以,人工翻译仍然具有重要的意义,难以被取代。


点击次数:   更新时间:2021-12-24  【打印此页】  【关闭
 
QQ在线咨询
咨询热线
13538280456
咨询QQ
3024596866 / 2855328232