直译与意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两种翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。译文的语言(或始发语)与原文的语言(或目的语)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下,我们就采用直译。【查看详情】
Black and blue含义:被暴打了一顿,脸上青一块紫一块。形容打架斗殴或是练拳擦掌的时候都能用得到。【例句】After Sam lost the wrestling match he was black and blue.山姆输了摔跤比赛后(【查看详情】
1.Taking the output in 1976 as 100, the output of grain this year rose to 140.若把1976年产量当作100,那么今年粮食产量增加到140.这里:"若...当作&q【查看详情】
我一向认为,翻译作品很难完美体现原文的韵味,正如《晏子春秋•内篇》里所说:“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”东西方人的思想方式迥异,东方人重综合、归纳,重暗示、含蓄;西方人则重分析,挖掘惟恐不尽,描写惟恐【查看详情】
今日,采访了几位学韩语的同学,大家表示,之所以学习韩语,有的是为了追星,看懂爱豆的ins,在系统地学习了翻译之后,虽然还没有能够跟爱豆直接对上话,但是已经可以在韩网读懂大部分有关爱豆的消息,再也不用苦等国内翻译过来的新闻了。有时候出去遇到用磕磕绊绊的【查看详情】